警告 這篇是情緒發洩文 = ="
*
中學開始在海外晃 到現在也快十年了
遇過各式各樣的留學生
其中 令我感到厭惡的一種就是
出過國 就覺得自己英文強度神聖不可侵犯的人
這種人有以下幾種特徵 相當好分辨
說話相當喜歡參雜英文
除去品牌...等等本來就是英文的不算
還有些狀況 的確用英文才能描述出特別的韻味
因為 英文比起中文 更貼切描繪情緒的字眼多很多
這真刺激! 和 This is so exciting!
就有著不同的情緒渲染效果...(個人觀點啦 :p)
但是 這裡說的特徵 不是指這種情況 而是十分簡單的名詞替換
今天要去買香水 她就會說今天要去買 Perfume
有些人還會增加戲劇效果 強調自己〝忘了〞中文怎麼說
偶爾也就算了 中文少用一時忘了正常
但是 有的人卻是天天忘 句句忘 讓人真想問
〝硍 出國1年 用了1X年的中文就忘得一乾二淨 腦容量是不是該去升級一下?〞
這種ㄌㄠˋ英文的方式 真的能突顯出英文很強嗎?
我想最多只能代表中文很差罷了 = =|||
人云亦云 自我發明 死凹活掰 絕不認清
我竟然還小押了個韻 XD
這是另一個有趣的特徵 有趣是因為對方能編出的理由相當具娛樂效果 :)
錯誤大多不離 自己發明字 拼錯字 文法錯誤 使用歧視字眼不自知...等等
這種狀況發生時 這些人的辯解方式很多種
拿我這次遇到的事情來說
商店的防盜感應器 正確拼法是 sensor
可能是因為發音的關係 不少人誤拼為 senser
剛好這位發言的小姐就犯了這樣的錯誤
另一位好心板友糾正了發文者
卻被發文者用〝我在加拿大 senser 不是美式英文〞這樣的藉口來打發
後面還有人用英式拼法差異來幫忙開脫(例 - centre vs center)
看到錯很大 就忍不住出聲聲援了一下前面的好心版友
接下來就收到頗精采的辯詞 我把它列了張表 :)
辯解一 扯扯文化混過去
〝我在加拿大〞
〝senser 不是美式英文〞
〝加拿大英文不是英式英文 也不是美式英文 是混有英文 法文 甚至西班牙文...〞
基本上 senser vs sensor 純粹來自於發音慣例造成的拼法錯誤
跟哪式拼法 哪種英文 混有哪種文化是沒有關係的 Orz
辯解二 XXX也是這樣說/寫...
〝我們公司手冊也是寫 senser〞
〝英文很多都是積非成是〞
XXX有各種替換 有人用公司手冊 有人用 Google 來的資料
其實 這只代表兩者都錯了... Orz
管你公司是 Walmart 還是其他第 n 大公司
就算是白宮出的文件 上面寫防盜感應器是 senser
也是相同待遇 錯就是錯 沒啥好爭低...
的確 英文有許多的積非成是的例子
像前陣子新聞提到 在 Facebook 中的拯救中式英文就是最好的例子
(例 long time no see...等等的中式英文)
很多人在用 最後 就變成一種通例
但是 積非成是的前提 是真的要很多人 =.=
不是只有你和你的同事在用 就代表這是對的英文
私下自己用用就算了 別人指正還理直氣壯就真的曝短嚕
到 google 去查查 theft sensor vs theft senser 的連結比例
就能知道 senser 還沒資格當一個〝積非成是〞的例子嚕
(加了 theft 可以避免查到一些無關於防盜感應器的連結)
更何況 很多積非成是的英文 還是常常帶來不少誤會呢
如果能對 為什麼要選錯?
辯解三 網路上的不負責任連結
下面是發文者拿來當證明的字典連結
http://cdict.net/q/senser senser 敏感元件
姑且不論敏感元件跟原本文章中討論的防盜感應器有什麼關係 ?_?
單單就字典網站本身來看
這個字典網站 沒有任何學術支持 沒有標註負責單位或組織
除了搜尋視窗外 就只有兩個賺錢用的 google 廣告 = =|||
而 senser 的說明就只有這四個大字 敏感元件
這樣看下來...還會真的想相信這個字典嗎? T_T
累了...
這種東西也要寫一大篇 我真是吃飽太閑 XDDDDD
再不收假 我看我要變身認真魔人了 囧興-
留言列表